BlogNagayaLinkaGuestsColumnsBooklistMovieSeminarBudoPhoto|Archives|Profile|

<< たべもののうらみはこわい | メイン | 無印の悪いおじさん >>

2004年05月12日

オフなので、一日仕事

オフなので、一日原稿書き。

医学書院の『死と身体』の第三章、第四章をばりばりとはげしく加筆修正する。

これは大阪の朝日カルチャーセンターでおしゃべりした講演をテープ起こししたものである。

いつも、ろくな準備をせずに会場までよたよたとでかけ、聴衆のみなさんの前で絶句の危険におびえつつ、その場で思いついたことをとにかくしゃべって90分間つなぐ、という綱渡り的レクチャーである。

これが、面白い、やっぱり。

今読み返しても、どうしてそんなトピックを思いついたのか、その理路が見えない展開になっている。
だから、一望俯瞰的な視点から論旨を整えるというより、そのときの思考の回路にもう一度憑依して、「なるほど、ふーむ。で、この前振りをどうやって落とすんだろう、こいつは?」とけっこうわくわくしながら読み進むことになる。

案の定、話を振っただけで、「落ちない」箇所が散見される。

まあ、そういうこともある。それはそれで、笑って読み流して頂きたい。

読み返してみたら、けっこう面白かった。かなり面白いというか、めちゃ面白いと申し上げても過言ではないのではないか。

あともう一つ、最後の「死の儀礼」の回のレクチャーを校正して、仕事は終わりである。

本は秋頃には出ることになる。

午前中コーヒーを飲みながら校正をしていたらピンポンとチャイムがなって書留が届く。
めんどくせーなと起きあがってはんこをついて書留を受け取ったら、現金書留であった。

お、どこからだ?

せりか書房であった。『レヴィナスと愛の現象学』の初版の二度目の印税である。

封を切ると、手の切れるような一万円札がどどどと出てくる。

おお、朝から突然の贈り物。

初版2000部を売り切って、重版でもう1500部刷ることになったそうである。

ほんとは1000部の予定であったのだが、私がこのホームページでさらに時間論を書いて、それで「レヴィナス三部作」完成と予告したので、もう500部上乗せしてくださったらしい。

『他者と死者』がレヴィナス三部作第二部と書いてあったら、それだけ読んだ方は「じゃ、第一部も読んでみようか」という気になるかもしれない。

時間論が第三部と記してあれば、「じゃ、第一部、第二部も読んでみっか」という方もおられるであろう。

なるほど。

何でも書いてみるものである。

第三部はアイディアを思いついただけでまだ版元が決まっていないのであるが、「言語、身体、記憶」がテーマなので、I波書店で企画が出ている身体=時間論を「レヴィナス論第三部」に衣替えしようかなと考える。

うん、いいな。そうしよ。

出版社は違うけれど、版型がいっしょで、装幀も同じ山本画伯ということであれば、並べて売っても違和感ないし。

すらすらすいすいと書いているうちに夕方になり、三宅接骨院に治療にでかける。

仕事ばかりしていたので、身体ががたがたに歪んでいて、リンパ腺が腫れている。
三宅先生が「仕事しすぎですよ」と暗い顔をされる。

「仕事しすぎですよ。お酒のみすぎちゃだめですよ」と言いながら、「はい、おみやげ」と言ってワインを二本くれて、「本の企画あるんですけど、K-1のK田さんと対談しませんか」と私の仕事をふやそうとする。

さすが三宅先生。

帰りに、待合室でK-1の武藏さんとすれ違う。
「あ、ども」「あ、ども」とクールかつダイハードなご挨拶をかわす。

武藏さん、だんだん風格出てきたな。

家にもどってから、『困難な自由』のことを考える。

訳稿はできあがったのだが、翻訳権を取り損なってしまったのである。

翻訳権がないんじゃ、本は出せない。

ふつうは訳者にオッファーするときに翻訳権も取得するのであるが、訳者が私のようにでれでれ何年も訳稿を遅らせると、その間のライツの更新料も些少ではないので、あまり財政的に余裕のない出版社の場合は、ぎりぎりまで翻訳権を取得しないということがある。

今回はそれが裏目に出て、いざ出版という段になって、翻訳権がよその出版社にいっていたことがわかったのである。

七年越しの仕事が反古になりそうでだが、まあ、世の中そういうこともある。

レヴィナスの翻訳はそれ自体が私にとっては勉学と愉悦の経験であるから、それが最終的に本のかたちにならなくても、別によいのである。

ただ、ウチダ訳『困難な自由』を期待していた全国29人のファンの方には申し訳ないことをした。

ウチダ私訳をぜひ読みたいという人には、ファイルを個人的にお送りするという手もある。
有料頒布ではないのだから、べつにコピーライツには抵触しないと思うけれど、正規の翻訳権をとっていま翻訳をしている方にたいしてはある種の営業妨害でもある。
出版の「仁義」を考慮すると、やはり誰にも見せずに、このまま闇から闇へ葬り去られるのが、わが訳稿の宿命なのかもしれない。

なんだか気の毒だけれど、しかたがない。

「そういうもんだよ」と「それがどうした」というのがトラブルのもたらすダメージを最小化する呪文だと村上春樹が書いていたけれど、私もそれに倣おうと思う。

ま、そういうもんだよ。で、それがどうしたって?

投稿者 uchida : 2004年05月12日 23:40

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.tatsuru.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/125

コメント

連続講義に参加したものとして日記前半を「こりゃ楽しみだなあ」と呑気に読んでいたら、後半でショッキングな事実が…(;_;)
先生、そいつあ困ります。29人のために、なんとしてでもどんなカタチでも「困難な自由/うちだ版」を発表してくださいね。このサイトを閲覧されている出版社各位におかれましても、くれぐれもよろしくお願いしますm(_ _)m

投稿者 こーちゃん : 2004年05月13日 10:09

私も同感です。
内田先生訳の『困難な自由』を心待ちにしていたのですが。
なんとかならないのでしょうか。

投稿者 高橋幸恵 : 2004年05月13日 11:44

私もまったく同感です。「それがどうした」といわれても、やっぱり期待していた者としては困ります。何としても読めるようにしましょう。こういう場合は、抗議行動よりも下手に出るほうが
よいのでしょうが、どこに向かって下手に出たら良いのでしょうか?どなたかアイデアありませんか。

投稿者 秋本 純二 : 2004年05月13日 12:56

内田先生の訳されたレヴィナス本なら気合い入れて一日10ページずつ読んでみようと思うのですが、他の方が訳されたものならばおそらくそんな気合いはどこかに飛んでしまう。。。何とかせっかくの原稿が日の目をみる方向にいって欲しいのですが。
Winny開発者通称「47氏」逮捕にしても、海外CD輸入禁止法案にしても、このところ著作権絡みでいろいろとややこしいことが起こるなあ、とそんなことを思ったりするのでした。

投稿者 Dance in the mood♪ : 2004年05月13日 13:16

だはははははは。痛快です。
まさに、現をぬかした大うつけ者、ですね。
これぞ「困難な自由」。
それでももうここ数年、困難な自由/うちだ訳を読んだ気になっているから、べつにどなたの訳でもわたしは構わないのだ、と思うことにしよう。
「まあ、世の中そういうこともある」
その通りだと思います。
聴講生が行ける来年の大学院のゼミで一年かけて「外書講読/困難な自由」をやるというのはどうでしょう(一年じゃ無理か?)。

投稿者 ミーツのこーちゃん2/29 : 2004年05月13日 13:27

29人のうちに入るかどうかはわかりませんが(たぶん入っていません)、この秋、最大の愉悦が吹っ飛んじゃいましたね。下準備として、「レヴィナスと愛の現象学」を暇を見つけては、チーズをかじるネズミのようにポリポリ、カリカリと読んできたのですが。
ま、しゃーないわ。こーいうのを「トホホ」と言うんでしょうか。
ま、この秋はウチダ本がドドッと出るそうですから、アタマ切り替えましょうね。

投稿者 トボトボ : 2004年05月13日 15:58

学術書の版権が準備の途中で切れていて、という話は、よく聞く話ですが、
それで、完成した原稿が出せなくなった、という話は初めて聞きました。
訳者としては、なんとも切ない話ですよね。

印税が、費やした時間が、ということではなく、ほかで出るから読者はそちらを、ということでもなく、
村上春樹ふうに言えば、
「自分はコレに呼ばれた正当な人間だ」という幸福な錯覚を、訳者は誰しも感じるものだと思うからです。

投稿者 ミヤタケ : 2004年05月13日 17:46

 それにしても「闇から闇へ」は切ないですね。
勉強する側から言えば、同じ著作の訳本が
ニ、三冊あっても構わない気がします。
原典を読むことが大原則ですが、
手がかりは多いほうが良いし、
解釈の仕方を検討する上でも、
「困難な自由」が内田版と何某版あっても
買うけどなぁ。

投稿者 ナガミツ : 2004年05月16日 12:01

同じ著作の訳本が複数あるといいなあ、とは私も思います。
ベルグソンの「物質と記憶」読んだとき、田島節夫訳読んでて、どうも分からない、となってるところにたまたま高橋
里美訳が手に入ったのでそっちを読んでみると、なるほどねえ、と分かった気分になって、高橋訳のほうが分かりや
すいんだろうとそっちばかり読んでいると、またどうも読み進められなくなって、田島訳を読んで納得する、とい
うことを繰り返しているうち読み終えられたということがあったものですから。
まあ内田訳「困難な自由」が出ないのはあきらめるとしても、他の訳者さんのものがこの先、四年五年六年・・・・
となかなか出てこないまま結局ご破算になって、日本語での読者と「困難な自由」の間そのものに
ご縁がありませんでした、ってなことにはならいないでほしいなあ。

投稿者 matsubara : 2004年05月17日 11:43

コメントしてください

サイン・インを確認しました、 さん。コメントしてください。 (サイン・アウト)

(いままで、ここでコメントしたとがないときは、コメントを表示する前にこのウェブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)


情報を登録する?